好湿?好紧?好多水好爽自慰,久久久噜久噜久久综合,成人做爰A片免费看黄冈,机机对机机30分钟无遮挡

主頁 > 知識庫 > 商標名稱在翻譯中面臨的問題

商標名稱在翻譯中面臨的問題

熱門標簽:滿足客戶的400電話申請 外呼電話系統收費 高德視頻地圖標注 四川語音外呼系統供應商 卡爾電話外呼系統 銀川營銷外呼系統價格 電話營銷外呼系統模板 詹三歲地圖標注定位 400的電話號碼怎么申請
來源:小說月刊

作者:赫文秀

盡管很多學者專家已經在商標翻譯領域做了大量研究,并取得的豐厚的成果,但是從實用主義角度下分析商標名稱翻譯還不透徹,很多時候沒有將效果和功用作為標準來知道商標名稱的翻譯。

商標名稱代表著企業的形象,一定程度上會反映企業特色。不同行業的企業商標具有不同約定俗成的風格,因此在商標名稱翻譯時就要求商標即具有行業特色,同時也要具有各自的特色,這對于商標翻譯來說也是一項挑戰。

在商標名稱翻譯中,還存在難以記憶的問題,這對于企業在試圖開拓國外市場而言,無疑是一大阻力。一些企業的商標名稱在翻譯成另一種語言是,往往會存在為追求彰顯異域特色而導致晦澀難懂,或者過分追求“接地氣”而致失去特色。

任何文本的翻譯都會面臨文化差異帶來的影響,商標翻譯會受到不同國家和地區文化背景,風俗習慣,消費者心理因素,價值觀等的影響。不同的文化背景下的消費者的關注點也會有差異。在中國,消費者更信賴專家學者的意見,如同樣的一款產品,在中國如果冠以“中國馳名商標”、“央視上榜品牌”、“北大教授強烈推薦”之類的字眼,消費者就會認為這是值得信賴的產品,而忽略產品本身的質量等問題。而在國外,消費者會更關注產品的原材料,生產方式,運作方式等,而不是盲目信賴專家推薦。諸如此類的差異,會對商標名稱翻譯造成困擾,需要譯者格外注意翻譯過程中的側重點。


標簽:濟南 江蘇 臨汾 海口 寧波 盤錦 銅仁 恩施

巨人網絡通訊聲明:本文標題《商標名稱在翻譯中面臨的問題》,本文關鍵詞  商標,名稱,在,翻譯,中,面臨,;如發現本文內容存在版權問題,煩請提供相關信息告之我們,我們將及時溝通與處理。本站內容系統采集于網絡,涉及言論、版權與本站無關。
  • 相關文章
  • 下面列出與本文章《商標名稱在翻譯中面臨的問題》相關的同類信息!
  • 本頁收集關于商標名稱在翻譯中面臨的問題的相關信息資訊供網民參考!
  • 推薦文章