好湿?好紧?好多水好爽自慰,久久久噜久噜久久综合,成人做爰A片免费看黄冈,机机对机机30分钟无遮挡

主頁 > 知識庫 > 服裝商標名稱翻譯時的方法

服裝商標名稱翻譯時的方法

熱門標簽:嫩江縣地圖標注 福州人工外呼系統哪家好 谷歌地圖標注文字方法 百度離線地圖標注管理 外呼系統難做嗎 征服者公共廁所地圖標注 遵化電子地圖標注 南陽高頻外呼系統 搜狗科技館地圖標注
來源:海外文摘

作者:朱桂花

1 不譯法

不譯法,顧名思義就是不對內容進行翻譯的方法。主要運用在目的保留商標名稱而不對其進行修改的翻譯中,體現該商標獨特的個性,保留其原始的色彩。也是吸引年輕人的一種方法。由于近年來對國外服裝品牌的追捧,很多國內品牌也在改良其商標翻譯的途徑,采用保留英文名稱的方法會給消費者眼前一亮的感覺,并且將其風格和個性展露無遺,在另一層面上也可以使該商品擁有自己的競爭力。比如VERO MODA,如果翻譯者將其翻譯成“維莎曼”等名,風格上將與大多數國內品牌無異,該品牌的定義是摩登和優雅,所以保留其原始名稱會更好地展現和突出該特色。與此類似的還有ONLY、JAKEJONES、CK 等。

2 音譯法

將商標名稱按照發音翻譯過來的方法就是音譯法,音譯法有其自身的優勢,其中,直觀和運用性強就是音譯法最突出的特點。例如,將VERSACE 翻譯成“范思哲”。范思哲和VERSACE 的發音相似,國內消費者在看到VERSACE 的時候不便對其進行發音和記憶,而“范思哲”給人一種大氣和經典的感覺,并且易于記憶,在消費者初步接觸這個詞時,便會形成一種歐洲古典氣質的印象,從而對該商標的中文名稱產生了聯想和記憶,也逐步形成了一種氣質和感受,同時也讓消費者對該品牌的背景和歷史有了直觀的感受。類似的翻譯還有迪奧(DIOR)、普拉達(PRADA)和香奈兒(CHANEL)。

3 意譯法

意譯法即將被翻譯詞匯根據其語義和語法在接近于第二語言的程度上進行翻譯的方法,該方法如今廣泛運用于服裝類產品的商標名稱中,這種翻譯方法翻譯出來的商標名稱富有趣味性和創造性。比如ELEGANT的商標名稱翻譯為“風韻雅”,這種翻譯方式給消費者的直觀感受就是優雅和典致,富有韻味,大多數成年女性在選擇時都會該名稱所吸引,符合了消費者的心理傾向性。


標簽:呼和浩特 廈門 石嘴山 延安 陜西 安康 南京 呂梁

巨人網絡通訊聲明:本文標題《服裝商標名稱翻譯時的方法》,本文關鍵詞  服裝,商標,名稱,翻譯,時,;如發現本文內容存在版權問題,煩請提供相關信息告之我們,我們將及時溝通與處理。本站內容系統采集于網絡,涉及言論、版權與本站無關。
  • 相關文章
  • 下面列出與本文章《服裝商標名稱翻譯時的方法》相關的同類信息!
  • 本頁收集關于服裝商標名稱翻譯時的方法的相關信息資訊供網民參考!
  • 推薦文章