好湿?好紧?好多水好爽自慰,久久久噜久噜久久综合,成人做爰A片免费看黄冈,机机对机机30分钟无遮挡

主頁 > 知識庫 > 兩岸三地的日化商標翻譯比較和分析

兩岸三地的日化商標翻譯比較和分析

熱門標簽:保險智能外呼系統商家 jisi地圖標注技術 南通電銷外呼系統開發 地圖怎么標注和截圖標 廈門電銷機器人價格 哈爾濱真人電銷機器人廠家 外呼系統宣傳 佛山樂平申請400電話如何申請 地圖標注怎么查看任務
來源:大眾文藝

作者:陳曉瑾

中國大陸與港臺之間因為文化差異,在舶來品的譯名問題上頗有分歧,盡管近年來港臺翻譯有向大陸靠近的趨勢,如運動品牌REEBOK,臺灣和大陸譯名分別是“銳跑”和“銳步”,但是最近臺灣也出現了“銳步”的譯名;性用品品牌DUREX,大陸譯名“杜蕾斯”,臺灣譯名“戴銳斯”,但是“杜蕾斯”的譯名也在臺灣出現。

但總體而言,許多商標在兩岸三地的譯名都存在差異,如表1所示:

表1 日化商標在兩岸三地的譯名


由表格可得知,在翻譯過程中有的商標詞采取了音譯策略,有的采取了意譯策略,有的則采取了混合翻譯策略,即音譯與意譯相結合。究其原因,商標詞作為一個語篇,包含有商標詞本身的詞義信息,即概念意義,同時還包含作為商標詞所應有的引發消費者情感、態度和評價的人際意義。在跨文化翻譯時,為了使譯名能在另一種與源文化不同的文化語境下實現與商標原詞的語言功能對等,譯者有必要根據不同的文化語境作出不同的選擇。下文通過比較具體分析這種選擇背后的文化因素和對商品銷售產生的影響。

1.大陸譯名與臺灣譯名比較分析

中國大陸幅員遼闊,人口眾多,文化多樣,南北差異大。隨著普通話,即標準漢語的推廣,普通話成為了中國主要的通用語言,也為翻譯提供了一個穩定的語言環境。這種環境使消費者對譯名的概念信息理解普遍高度一致,產生的對譯名的情感、態度和評價也較穩定、可預測性強。商標詞“跨”到這種文化語境下,其譯名較易實現與商標原名的功能對等。

如洗發水“海飛絲”的譯名,“海”和“絲”貼近英語“head”和“s”的發音。中間用“飛”字連接,是由于在大陸消費者的普遍認知中,“飛”與秀發飛揚的感覺聯系在一起。因此,“飛”向消費者傳達了使用后的效果,且將效果意象化,給人以美學感受。無獨有偶,“樂而雅”的譯名貼近原英語商標中“lau”“ri”“er”三個音節,“樂”形容女性穿戴該用品后快樂愉悅的心情,“雅”即優雅,突出了產品的形象,同時考慮到了大陸的語言文化和意象文化,為廣大中國消費者所接受。

再看臺灣的文化,其組成成分比較多樣。臺灣融合了明清時期移居的閩粵移民和二戰后來臺的外省人的民俗,堪稱中國民俗文化的縮影。同時臺灣在被日本統治五十年后,國民黨政府遷臺初期大力推行“去日本化”,強力推行國語教育,推動中華文化復興運動,強化本省人對中國的認同。由于“中國風”流行文化的興起,臺灣年輕人對中華文化的認同感越來越強,因此臺灣譯名十分注重傳統文化和語言。同樣是對HeadsShoulders的翻譯,臺灣譯為“海倫仙度絲”,從音譯的角度,此譯名為五音節詞,對應了英語“heads”“and”“shoulders”中的五個發音,更加符合音韻美?!跋伞弊制鹾现袊鴤鹘y文化對優雅高尚氣質的贊美和褒獎,“海倫”是希臘神話中最漂亮的女性,因此該譯名對商品的銷售十分有利,容易得到消費者特別是女性消費者的心理認同。對“樂而雅”的翻譯,臺灣的譯名是“蕾妮雅”,此譯名雖然比前者更富有女性氣息,但是在商品概念和形象塑造上卻稍顯遜色。

在意譯方面,可以得知,對于Attack(洗衣清潔用品)的翻譯,大陸、臺灣均采取了意譯策略。大陸譯名中結合“潔”這一突出商品清潔能力的字眼,消費者對商品的用途一目了然。同樣的,雖然臺譯“一匙靈”形式上稍顯復雜,三音節詞,但是表達了“少量卻有靈效”之意?!办`”容易讓人聯想到“靈藥”,不僅貼近古代中華文化語境,還容易讓人聯想到“清潔靈藥”之意。由此可見,臺譯中多用“麗、妮、蕾、靈”等字,符合傳統文化中對女性陰柔美的印象。因此,臺灣譯名十分符合臺灣注重傳統文化的習慣和氛圍。

2.大陸翻譯與香港翻譯

香港文化和語言對翻譯存在著較大影響。繼承的儒家思想加上香港民間的敬鬼神、宿命論等,令香港人相信“上天賜?!薄懊镒⒍ā钡壤砟?,LUX的“麗仕”譯名,其粵語發音和“利是”(紅包、好事之意)的粵語發音相近,有較好意頭,容易讓消費者產生好感。張穎在文章《歷史敘說中的香港文化——從“香港是文化沙漠”談起》中提到,香港在殖民時期文化雜生,“羅便臣道”等以時任總督命名的街道體現了當時香港在殖民高層壓迫下的本土化命名策略3。這也使得香港尋找到了一條中西合璧的本土化之路,培養出了強烈的中西合璧的本土化意識。因此,從“麗仕”,甚至是上面提及到的“積架”等譯名,都體現了香港強烈的本土化特點:既接受西方文化,又積極進行本土化。

除去大陸與香港分別用簡體字和繁體字的區別,表格中大陸和香港翻譯的區別并不大。這可能是因為香港回歸后,與大陸商貿、文化、旅游來訪日益頻繁,加上大陸經濟飛速發展,大陸赴港游客增多,消費量大,許多公司逐漸統一了大陸與香港的譯名。

綜合以上分析,可以發現,大陸、香港和臺灣在對待外來商標名稱的翻譯上有共同點,也有差別。大陸翻譯采取音譯與意譯相結合的策略,譯名適當、中肯,雖不及臺灣柔美,但比起香港更易于接受。香港英語普及程度較高,香港人對英文商標原語文本的接受程度普遍高于大陸人民,因此更傾向于音譯策略,并且在音譯時,選字上也不是十分講究。臺灣譯名結合音譯與意譯,注重傳統文化的習慣和氛圍,女性氣質更強。


標簽:紹興 新鄉 定州 甘南 嘉興 混顯 定州 宜賓

巨人網絡通訊聲明:本文標題《兩岸三地的日化商標翻譯比較和分析》,本文關鍵詞  兩岸,三地,的,日化,商標,;如發現本文內容存在版權問題,煩請提供相關信息告之我們,我們將及時溝通與處理。本站內容系統采集于網絡,涉及言論、版權與本站無關。
  • 相關文章
  • 下面列出與本文章《兩岸三地的日化商標翻譯比較和分析》相關的同類信息!
  • 本頁收集關于兩岸三地的日化商標翻譯比較和分析的相關信息資訊供網民參考!
  • 推薦文章
    主站蜘蛛池模板: 欧美激情蜜桃AVY又大又长又粗| 啊灬啊灬啊灬快灬深用力公| mm131美女爽爽爽作爱视频| 一女被多人伦轩wwwww视频| 色妞www精品视频一级下载| 秘密基地免费观看完整版中文| 男女吃胸摸下面免费视频| 可以在线看黄的网站| 资源亚洲一区二区三区| 久久精品国产三级不卡| jizz国产精品| 男男扒开小受双腿进入gv视频| 亚洲 日韩 中文字幕 制服| 国产一级爱做片免费观看| 公与丰满熄4在线观看| 天天躁恨恨躁夜躁2020软件| 日韩精品视频一区二区三区| 美女扒开内裤无遮挡网站| 91短视频版在线观看免费| 欧美久久免费一级鲁丝片| 久久久久久精品免费观看乡村版 | 一个人在线高清全视频动漫| 别揉我奶头~嗯~啊~在线观看| 美女逼视频| 国外做爰猛烈床戏视频| 韩国三级年轻护士完整版| 992TV在线观看视频| 欧美成a人片在线观看| 国精产品一区二区三区公司| 真实精品酒店偷拍拍在线| 红楼艳史小说全文阅读| 太粗太硬太深了太涨了轻点| 亚洲女人被黑人巨大进入| 国产成人精品123区免费视频| 在线成人爽a毛片免费软件| 日本双拳极限扩张视频| 国产精品亚洲专区无码牛牛 | 91久久夜色精品国产网站APP| 天天操操操| 91久久国产情侣真实对白| 色色色色网站|