作為跨地域合作、跨文化交流的基礎,語言發揮著越來越重要的作用,語言的專業性要求也越來越凸顯。對于自身語言能力不足的企業或個人來說,翻譯外包已經成為了一種常態,這也促成了翻譯行業的持續發展。
傳統的翻譯模式其實是一個黑盒子
傳統的翻譯模式,是用戶將待翻譯的文本給到翻譯公司,翻譯公司擺設譯員翻譯,再將譯稿給到客戶。流程看似簡單,但從文件發出到收到譯文,用戶幾乎不會參與到具體翻譯過程中:翻譯進度如何?翻譯過程保密性是否嚴密?整個翻譯進程幾乎全都由翻譯公司單方面把控,整個流程就是一個“黑盒子”。在這個“黑盒子”中,用戶訴求被弱化,且因翻譯的專業性特性,形成了翻譯公司主導翻譯市場的的一邊倒局面。翻譯出現問題時,銷售,交付,譯員等多環節溝通及反復修改更使得翻譯周期變得難以控制,影響翻譯效率。
在線人工翻譯需向白盒子演變
隨著經濟文化的快速發展,翻譯的應用場景越來越廣,翻譯行業要適應越來越高效、多元的翻譯需求,勢須要借助互聯網技術實現行業的產業升級。在此基礎上,各大平臺式在線人工翻譯模式不停涌現,傳統翻譯行業也紛紛開拓線上市場。
另一方面,互聯網技術的應用也促進了信息開放性,這就要求目前的翻譯機構不但需從翻譯形式上由線下轉向線上,提升效率,更要求翻譯機構從用戶角度出發,做到信息的公開,讓用戶擁有更多的自主性。
對于在線人工翻譯平臺來說,就需打破傳統翻譯模式,在連結人工翻譯辦事不亂的前提下,利用各類技術,以平臺模式去中間化,將“黑盒子”變為“白盒子”,讓翻譯過程可見可控。
1、去中間化,讓用戶與譯員直接溝通
傳統翻譯模式下,用戶需求經過層層傳遞,直接影響了翻譯時間和效率。要去除中間環節,提升翻譯效率,目前翻譯市場主要有兩種形式:一是通過招募專職或兼職譯員,以譯員接單的模式進行翻譯,如百度,語翼、有道;二是直接提供平臺展示,讓客戶直接挑選心儀的譯員,如n邦和蟲洞等。兩種形式各有優劣,前者雖然大大減少了中間環節,但目前很多翻譯平臺都只做簡單的譯員接單消息提示,用戶并不明確知道是哪位譯員在翻譯,翻譯質量如何,用戶仍出于“摸黑”狀態;后者則因為要自主完成譯員的篩選大大增加了時間成本。
與此同時,去中間化不但為了流程的便捷,也是為了溝通的高效。以語翼為例,用戶上傳文件,譯員接單后,用戶可直接在線與譯員溝通翻譯需求,提出修改建議,大大提升了溝通效率,也為翻譯質量提供了保障。
另一方面,因為去除中間環節帶來的運營成本的減少,讓翻譯價格不停降低,直接惠及用戶。

2、信息公開,翻譯透明
讓翻譯釀成“白盒子”,就是翻譯信息,翻譯進度等一整套流程的透明公開。互聯網技術讓翻譯進度的跟進與掌控更加便捷。在語翼,用戶上傳文件即可知道翻譯報價和預計交付時間,每個翻譯節點都有微信提示用戶翻譯進度,讓翻譯流程一目了然。
傳統模式下,翻譯公司為了維護手中的客戶資源以及譯員資源,通常制止兩者直接接觸。比百度,有道做得更“透明化”的一點是是,語翼在譯員接單的基礎上,還做到了譯員資源的公開。譯員接單后,用戶可以直接看到譯員信息,并與譯員直接溝通。而在這之前,為了制止耽誤用戶篩選時間,,語翼系統已經先一步,按照大數據分析匹配,為用戶保舉最適合譯員。語翼將譯員篩選和信息透明有效做到了互補,讓翻譯流程更科學、更透明、更高效。

翻譯行業正從傳統市場走向開放、透明的互聯網平臺,在線人工翻譯平臺也需要緊隨時代步伐,貼近用戶最真實的需求,將翻譯流程透明化,實現客戶與譯員的及時高效的無縫對接,提升整體的翻譯效率與質量。