POST TIME:2018-12-03 21:17
本年,中國“洋劇迷”最關注的美劇之一就是《越獄》(題圖為《越獄》劇組)第五季了,倒不是因為劇情多么好看多么吸引人,而是因為那份情懷。回到《越獄》播出第一季的時,網絡下載還不是那么發達,更不消說視頻網站、彈幕了,不過有一群人,可能一直都在那里,那就是“字幕組”。
然而,在近幾年中國進行的一系列凈網行動中,這個被稱為“字幕組”的團體或者個人曾經被推上風口浪尖。
從專門發布字幕的射手網被關閉,到人人影視關閉之后重出江湖,“谷大口語”等一系列個人字幕制作者成為網紅……這些看似默默無聞的志愿者們一次又一次出現在公共視野中,陪同而來的不再只是字幕質量好壞的學術問題討論,更多的是和字幕自己無關的爭議。字幕組的結構也默默發生了變革,從團體到個人,從英語到日語,甚至發展到俄語等小語種。
雖然他們制作的電視劇獲得了很多中國網民的支持,但是由于片源的版權問題,也一直備受爭議。
當下十分火爆的俄羅斯真人秀節目《挑戰通靈者》的字幕制作就來自一個叫做“涅瓦”的字幕組。成立于 2013 年,最初當時只有三個人,因為不雅觀看同一部俄羅斯電視劇而相識,現在他們的成員逐漸擴充到了 10 人擺布,而且出產了眾多優秀的作品,例如有俄羅斯版《豪斯醫生》之稱的爆笑喜劇《實習醫生》,在俄羅斯橫掃各大獎項的《叛逆》等等。
在他們的制作下,俄羅斯電視劇在中國“洋劇迷”們的不雅觀看清單里占有了一席之地。我這次有幸采訪到了該字幕組創始人之一王子豪先生。
王子豪體現,之所以如此投入地做字幕組,有兩個原因。首先是在字幕組成立之初,俄語相關的字幕、視頻都非常少,所以想做一些資料來和俄語學習者分享。學俄語的他認為這樣分享名貴的資料是很有意義的;其次,對于普通不雅觀眾來說,字幕組的存在能架起溝通的橋梁,他認為中國不雅觀眾對于俄羅斯現狀不是很了解,并且不雅觀念很陳舊。
“我在大學的時候看過很多關于俄羅斯現狀的書,很多也寫得不是很好,可以表現出中國對于當代俄羅斯的了解不是很深刻,所以想讓大家通過電視劇,不但能獲得一些快樂,也能獲得對當代俄羅斯的了解。”
到目前為止,涅瓦字幕組還是一個很純粹的非營利性公益組織。對于作品的火熱,他覺得一是作品自己就很優秀,二是恰好符合了中國不雅觀眾的胃口。雖然作品的火爆為他們帶來了很多粉絲,但是更多的還是志同道合的伴侶。“我自己在做字幕組之前,也很敬佩那些無償貢獻字幕的人,我覺得不必然什么東西都要談錢,如果做得有意思,做得開心,那還是可以堅持下去的。”
相較于規模較小,成立時間也不長的涅瓦字幕組,成立于 2006 年的人人影視,被中國網民昵稱為宇宙組,可以說是最早實施商業化的“洋劇“團體之一了,而他們轉型的契機正是 2014 年凈網行動閉站的時刻。就在閉站兩個月之后,人人影視火速推出APP人人美劇,但是這個和第三方投資者一起合作的項目進行得并不順利。
很快內部開始出現不合, 2016 年底,重新開張的人人影視發布資源的論壇上赫然出現了一則公告,名為《請“人人美劇”立即停止使用人人影視LOGO》的置頂帖子,分家之后APP的項目進展緩慢,終于在比來開始出現在各大手機應用平臺。目前安卓用戶可以直接下載,但是在蘋果應用商店這里卻遭遇了舉報下架的問題。
也進行得不是很順利,不管APP進行得如何,字幕組的更新倒是一直在繼續,只是現在如果去下載人人影視的視頻,,基本上在片頭都會插入廣告,不再是從前單純播放片源了。這并不是“人人”一家的行為,很多字幕組都有這樣的廣告,這已經漸漸成為一種字幕組的盈利模式了。
人人影視網站上也能看到“商務翻譯合作”的選項,承接的業務包羅影視劇多語言翻譯,書籍,文檔翻譯,游戲漢化翻譯,而且目前已經在為國內多家著名視頻站提供翻譯辦事,還為很多國產電影以及海外引進電影提供翻譯。這樣的商業模式更加腳踏實地,也許只有堅持做好老本行,才能找到更合適的發展機會。
的確,在版權意識逐漸加強,中國各大視頻網站頻繁引進國外劇集的情況下,或許正是字幕組這個非盈利組織轉型成為盈利組織的好機會。要知道,中國視頻網站正版引進的視頻字幕質量一直令”洋劇迷“詬病,很多劇迷之所以現在還堅持下載無版權視頻,就是因為正版片源字幕的制作和質量差強人意。
首先,大部分中國視頻網站的字幕都不是雙語的,質量也參差不齊;